HTML

NYELVISZTÁN

"A nyelv semmivel sem inkább kulturális találmány, mint mondjuk a függőleges testhelyzet." (Steven Pinker)

Nyelv és Tudomány

Nincs megjeleníthető elem

Friss topikok

Linkblog

Galicia és Galícia

2011.02.01. 12:20 | hajófűtő

Galicia Spanyolországban, Galícia Ukrajna és Lengyelország határvidékén található. De minek köszönhetően hasonlít a két tájegység neve, és miből ered a különbség?

 

Eleve nehéz kideríteni, hogy a két tájegység elnevezése különböző. Olyan mértékadó források, mint például a Helyesírási kéziszótár vagy az Osiris Helyesírás, kizárólag a Galícia alakot tartalmazzák: az előbbi minden kommentár nélkül, az utóbbi viszont megjegyzi, hogy a más néven Halicsnak nevezett tájegységről van szó. Ellenben Kiss Lajos Földrajzi nevek etimológiai szótára című művében a spanyolországi tájegység rövid, a Kelet-Európai hosszú i-vel szerepel. Ezt a művet nyugodtan tekinthetjük irányadónak, bár az nem világos, Kiss mire alapozza a különbségtételt.

Galícia (a 19. század első felében)
Galícia (a 19. század első felében) (Forrás: Wikimedia commons)

 

Galícia

Galícia neve a Galics név latinosított változatából származik. (A latinban nincs [cs], ezt [c]-vel helyettesítik, ill. a szó végére illesztik az -iavégződést, mely igen gyakori a latin tájnevekben.) Az ősszláv [g] az ukránban (ill. a szlovákban, a csehben, ill. a délorosz nyelvjárásokban) [h]-vá vált, így született meg a Halics névváltozat, melyet a magyarban is használnak. (A középkori történelemmel kapcsolatban Halicsként, de az újkorival kapcsolatban már Galíciaként emlegetik.)

A Galics névben található tő a Galya-tető hegynév Galya elemével függ össze: a szláv tő a mai szlovákban hoľa alakban, 'kopár, fátlan hegytető'  jelentéssel megtalálható szóval függ össze.

Galicia ma
Galicia ma (Forrás: Wikimedia commons)

 

Galicia

A spanyolországi Galicia neve a gall népnévre vezethető visszavel függ össze (a terület lakóit, ill. nyelvét gallego-nak is nevezik). Az -ia végződés talán [l. az 5. és 9. kommentet!] itt is latinosítás eredménye, a területet spanyolul korábban Galiza-nak hívták. Spanyolul persze a c-t itt [sz]-szerűen ejtik, ebben az esetben tehát magyarul is mondhatunk Gali[sz]t, de Gali[c]t is. (ahogyan sem a Bar[sz]el[ó]na, sem a Bar[c]el[ó]na ejtés sem hibáztatható).

Látható tehát, hogy a két tájegység nevének hasonlósága részben a véletlen eredménye, részben a latinosított formának köszönhető.

 

Hosszú, rövid

De minek köszönhető, hogy az egyik alakban hosszú a c előtti magánhangzó, a másikban rövid? A latin alakból ez aligha magyarázható. A klasszikus latin ugyan megkülönböztetett hosszú és rövid magánhangzókat, de később ez a különbségtétel eltűnt. Latin eredetű jövevényszavainkban általában az a magánhangzó hosszú, amelyik hangsúlyos volt. Az -ia végződésű szavaknál a hangsúly mindig hátulról a harmadik szótagra esett, ezért vannak olyan latin eredetű ország- és tájegységelnevezéseink, mint Hungária, Itália, HelvéciaKatalónia stb. A kérdés persze ennél sokrétűbb, de a minket érdeklő probléma megoldásához éppen elég: mindkét Galicia esetében azt várnánk, hogy alakja Galícia lesz!

Nos, ez be is következett Galícia 'Halics' esetében. Nyilvánvaló, hogy a magyarul beszélők ezt a tájegységet hamarabb ismerték. Később azonban, amikor az ibériai tartomány nevével találkoztak, szükségét érezték, hogy a kettőt megkülönböztessék, ezért megőrizték a spanyolos írásmódját. Természetesen nem mindig és nem mindenki követte ezt a megkülönböztetést, helyesírási szótáraink szerkesztői nem is érezték fontosnak, hogy a különbségtételt kodifikálják, de a mérvadónak tekintett forrásokban mégis így szerepel, tehát ez a „helyes”. Ezt követi a magyar wikipédia is. (Ugyanakkor a szlovák wikipédia szerint a szlovákban a hispániai tartomány neve Galícia, a kelet-európaié viszont Halič, de ritkábban, latinosan ezt is nevezik Galíciának.)

 

Jó ötlet?

A két terület ilyenfajta megkülönböztetése nem feltétlenül jó ötlet. Az angolban például nem különbözik a két terület neve, mégsem vezet ez zavarhoz. De ha már megkülönböztetjük a kettőt, akkor sem jó ötlet pont így.

A magyar nyelvben az í helyzete meglehetősen instabil. Az ország legnyugatibb részében beszélt nyelvjárásokban egyáltalán nincs í, ú, ésű,  az ország középső részében, beleértve a budapestiek többségét is, pedig csak az első szótagban különböztetik meg ezeket a hasonló rövid magánhangzóktól. (Ezért is olyan nehéz a gyerekeknek megtanulni a falués a falú írásbeli megkülönböztetését, illetve megtanulni, hogy a gyalurövid u, de a tanú hosszú.) Ez nem feltétlenül azt jelenti, hogy ezeket sosem ejtjük hosszan, inkább azt, hogy a nem első szótagban a hosszúsága ingadozik. De nem minden esetben stabil a hosszúságuk első szóótagban sem: [i ~í]gérd[i ~ í]csér stb., továbbá [i]rat-ot nem csak 'dokumentum' értelemben mondunk, hanem írásra késztet, kényszerít stb.' jelentésben is, holott a helyesírás az előbbi esetben rövid, az utóbbiban hosszú magánhangzó írását követeli meg. A nyelvben tehát az [i] és az [í] különbsége annyira meggyengült, hogy két szót csak ezzel megkülönböztetni nem is lehet.

A megoldás azért is szerencsétlen, mert míg -icia végű szavunk alig akad, addig rengeteg -ícia végű szavunk van, ami minden esetben a Galíciaírásmódot erősíti. Az átlagos magyar nyelvhasználó pedig elég ritkán találkozhat e szavakkal ahoz, hogy a különbséget megjegyezze. Természetes tehát, hogy hibázni fog, amivel viszont kiszolgáltatja magát a helyesírási hibákra lecsapni és mások hibáit gúnyolni mindig kész honfitársainknak.

 

nyest

 

8 komment

Címkék: helyesírás etimológia galícia galicia

A bejegyzés trackback címe:

https://nyelvisztan.blog.hu/api/trackback/id/tr592630373

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Maisie MacKenzie 2011.02.01. 13:42:42

Sajnos a történelmi név (Halics) háttérbe szorult.

Szerintem a Galícia megnevezés a helyes mindkét terület esetében, de nem árt tudni, hogy az elsőnél szláv az etimológia, a másodiknál meg latin.

Leonard Zelig 2011.02.01. 22:02:34

Némi malíciával olvastam a cikket.
Szerintem egyféleképpen kell írni, nem számít, hogy melyik honnan ered.

AB1000 · http://hirmezo.blog.hu 2011.02.01. 22:06:40

Some historians (occidentalists) speculated it had to do with a people of Celtic origin that may have settled nearby, being related to many similar place names found across Europe and Asia Minor, such as ancient Gallia or Gaul (modern France, Belgium, northern Italy) and Galatia (modern Turkey), Iberian peninsula Galicia, and Romanian Galaţi. (wikipedia)

Én eddig így tudtam, de akkor ez csak egy feltételezés.

Orvenyhivo 2011.02.01. 22:13:15

@AB1000: Csak ebből nehezen magyarázhatók a Holics, Halics, Galics, Gácsország jellegű alakok. A szláv eredet valószínűbb.

nyomasek_bobo · http://sopron.e-cafe.hu 2011.02.01. 22:20:13

Ez most honnan jött (ment) ide?

Bocs, sz@r poén volt...

Blogger Géza 2011.02.01. 22:35:28

Katalóniát is magyarosan írjuk, nem világos, Galíciát akkor miért is nem. Kiejtésben aligha különböztetjük meg a két tartományt... No de volt Théba Görögországban és Egyiptomban, van Cambridge Angliában és USÁ-ban, miért ne lehetne két Galícia, szövegösszefüggésből ki szokott derülni, melyikről is beszélünk. Régen ezért kardoskodtak a "vajjon" írásmód mellett, mert majd összekeverjük a vajon lévő dologgal, ugyan...

Mikrobi 2011.02.01. 22:47:09

Gyönyörű látomásom volt az előbb. Tömegeket látok, ahogy trollkodva fikázzák a primitív kommentelőket, hogy a spanyol Galiciát hosszú i-vel írták egy két oldalas hozzászólásban, amiben semmi más helyesírási hiba nem volt.

Maisie MacKenzie 2011.02.02. 07:50:31

@Blogger Géza:

"Régen ezért kardoskodtak a "vajjon" írásmód mellett, mert majd összekeverjük a vajon lévő dologgal, ugyan..."

A gépi fordító összekeveri, de talán majd kinővi! :-)
süti beállítások módosítása