HTML

NYELVISZTÁN

"A nyelv semmivel sem inkább kulturális találmány, mint mondjuk a függőleges testhelyzet." (Steven Pinker)

Nyelv és Tudomány

Nincs megjeleníthető elem

Friss topikok

Linkblog

Csúfos félrefordítások bibliai héberből

2010.11.30. 11:45 | hajófűtő

Nem rossz vicc, hanem komoly kérdés: mi a közös az egyszarvúban, a rénszarvasban, a hangyaoroszlánban, a baziliszkuszban és Mózesben? A válasz pedig a következő: mindannyian szerepeltek bibliai témájú félrefordításokban!

A Biblia számos vallás alapja, de a hívek többsége nem beszéli a Biblia eredeti nyelveit, így szükség van fordításokra. A fordítás azonban sohasem tökéletes, néha pedig egészen elképesztő hibák is becsúsznak. Élnek-e a Közel-Keleten rénszarvasok és egyszarvúak? Mik azok a dudorok Mózes fején? Hogyan kerültek a középkori bestiáriumok legendás lényei a szent szövegbe?

 

Oryx dammah, egy rokon antilopfaj. Oldalról tényleg úgy tűnik, mintha egy szarva lenne...
Oryx dammah, egy rokon antilopfaj. Oldalról tényleg úgy tűnik, mintha egy szarva lenne... (Forrás: Wikimedia commons, Waddey felhasználó)

 

Szarvas zsidók

Nemcsak az állatvilágban okoztak problémát a szarvak a fordítóknak: a Vulgata szerint magának Mózesnek is szarvai voltak! A Kivonulás könyvében (34:29) olvasható a kérdéses szakasz, mai katolikus fordításban a következőképp szól: “Amikor Mózes lejött a Sínai-hegyről – a tanúság két kőtáblája Mózes kezében volt, amikor lejött -, Mózes nem tudta, hogy arcának bőre ragyogott, mivel vele beszélt.” (a Szent István Társulat Bibliája)

Itt szó sincs semmiféle kinövésről. Mi van az eredeti szövegben? Ott akárán or pánáv (קָרַן עוֹר פָּנָיו) kifejezés szerepel, ami egyszerűen annyit tesz, hogy sugárzóan fénylett az arca bőre. A tévedés oka, hogy a káránige azt jelenti, sugárzik, viszont a magánhangzók nélkül ugyanígy írt kerenfőnév jelent sugarat és szarvat is! A kárán mint ige csak egyszer fordul elő a Bibliában, de a zsidók hagyományosan fényjelenségként értelmezték ezt a szövegrészt és nem „szarvadzás”-ként. A Vulgata fordítója, Jeromos ezt nem tudta, vagy pedig egyénieskedni próbált (az általa használt latin szó is ritka), mindenesetre a következő megoldással élt: “Cumque descenderet Moyses de monte Sinai, tenebat duas tabulas testimonii, et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Domini.”

Azaz Mózesnek szarvak voltak a fején – sőt, egyenesen az arcán. A keresztény Európában egészen a reneszánszig fennállt ez a tévhit! (Itt megtekinthető ez a rész számos különböző Bibliában.) Amikor viszont közismertté vált, hogy egyszerű fordítási hibáról van szó, számos művészt kimondottan ez a baki ihletett meg, például Michelangelót:

Michelangelo Mózese
Michelangelo Mózese (Forrás: Wikimedia commons)

Giorgio Vasari olasz művészettörténész szerint a római zsidók tömegével jártak nézni a szobrot; mi csak zárójelben tesszük hozzá, hogy valószínűleg remekül szórakoztak.

A két változatot ravaszul kombinálja Bern óvárosában a Mózes-szökőkút, ahol a próféta fejét szarvformájú fény veszi körül:

Mosesbrunnen
Mosesbrunnen

 

Biblia mint bestiárium

A különböző középkori Bibliákban helyenként egészen szürreális lények is megjelennek. Egy korábbi összeállításunkban írtunk a hangyaoroszlánról, de más hasonló mitikus állatok is szerepelnek a fordításokban. Ilyen például a tűzkakas (cockatrice), amely John Wycliffe angol prédikátor Bibliájából került be számos más szövegbe, például a már említett King James Bibliába is. A Vulgatában a hasonló basiliscusszerepel, tehát lehet, hogy Wycliffe innen vette.

Mi az a tűzkakas? Olyan szárnyas baziliszkuszféle, amely kakastojásból kel ki és béka kelteti. Aki emberfiára ránéz, az azonnal szörnyethal. „Ilyen állat márpedig nincs” – és tényleg! Mégis sorra születtek a hasonló passzusok, példánk Ézsaiás/Izaiás/Jesájá könyvéből (11:8):

"And a yonge soukyng child fro the tete schal delite on the hole of a snake, and he that is wenyd schal putte his hond in the caue of a cocatrice."(Wycliffe Biblia)

"And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den." (King James)

"And the sucking child shall play on the hole of the asp: and the weaned child shall thrust his hand into the den of the basilisk." (Douay-Rheims angol katolikus Biblia, a Vulgata nyomán)

"És gyönyörködik a csecsszopó a viperák lyukánál, és a csecstől elválasztott a baziliskus lyuka felett terjengeti kezét:" (Károli Gáspár)

Az eredeti héber cifóni (צִפְעוֹנִי) egyfajta mérgeskígyót jelent, a modern fordítások többsége viperát, kígyót, más efféléket tartalmaz. A mitikus baziliszkuszról jóval később elneveztek több trópusi gyíkfajtát is, de ezeknek a bibliai baziliszkuszhoz semmi köze.

Basiliscus plumifrons a Dvůr Králové-i állatkertben. Nem ilyenek szerepelnek a Bibliában.
Basiliscus plumifrons a Dvůr Králové-i állatkertben. Nem ilyenek szerepelnek a Bibliában. (Forrás: Wikimedia commons)

Merészebb olvasóinknak ajánljuk a lolmacska nyelvű Bibliát! (Egyszarvúval, viszont mérges izékkel és fénylő arcú Mózessel.) További cicák:

 

Takács Boglárka

 

 

Szólj hozzá!

Címkék: fordítás nyelv biblia héber

A bejegyzés trackback címe:

https://nyelvisztan.blog.hu/api/trackback/id/tr222483268

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása