HTML

NYELVISZTÁN

"A nyelv semmivel sem inkább kulturális találmány, mint mondjuk a függőleges testhelyzet." (Steven Pinker)

Nyelv és Tudomány

Nincs megjeleníthető elem

Friss topikok

Linkblog

Négy tévhit a két- és többnyelvűségről

2011.02.11. 10:30 | hajófűtő

Négy gyakori tévhit részletes cáfolata. Tényleg butábbak-e a kétnyelvű gyerekek, vagy épp ellenkezőleg? Összekeverik-e a szavakat a többnyelvű felnőttek - és ha igen, szándékosan vagy véletlenül? Ritka dolog-e a többnyelvűség? Végül, de nem utolsósorban: mi köze mindehhez a Fülöp-szigeteki Megasztár nyerítő transzvesztitájának? 

A legelterjedtebb nyelvvel kapcsolatos tévhiteket cáfoló sorozatunkban ezúttal a többnyelvűségről lesz szó. Lassabban fejlődnek-e a gyerekek kétnyelvű környezetben? Összekeverik-e a szavakat a többnyelvű felnőttek? Miért érdekes a Fülöp-szigeteki Megasztár?

Svéd és finn felirat egy svédországi bútoráruházon
Svéd és finn felirat egy svédországi bútoráruházon (Forrás: Wikimedia commons)

 

1. tévhit: A többnyelvűség igen ritka, kivételes eset

Habár a mai Magyarországon valóban nem túl gyakori a többnyelvűség (azért természetesen létezik), a világ népességének többsége nemegynyelvű környezetben él! Számos földrajzi területen több helyi nyelv is megtalálható, amelyek egymással is szoros kapcsolatban vannak. Emellett a gyarmatosító világhatalmak is rendszerint saját nyelvüket tették hivatalossá a kolóniákon, aminek számos máig tartó következménye adódik: mi is több ízben írtunk például az afrikai irodalmakban fellépő helyi nyelv és a gyarmatosító nyelv ellentétről.

Kétnyelvű utcatábla Dabason (magyar, szlovák)
Kétnyelvű utcatábla Dabason (magyar, szlovák) (Forrás: Wikimedia commons)

 

2. tévhit: A többnyelvű gyerekek lassabban fejlődnek, és egyik nyelvet sem tanulják meg rendesen

Sokan úgy vélik, hogy a többnyelvűség tulajdonképpen hátrány: a gyerekek összezavarodnak és végeredményképp kevesebbet tudnak, mint egynyelvű kortársaik! Valójában a többnyelvűség inkább előnyökkel jár. Ezek az emberek általában több kultúrában is otthonosan mozognak. (Habár léteznek ellenpéldák: a svájciak rendszerint többnyelvűek, de azonos kultúrájúak.) A többnyelvűség a gondolkodásra is pozitív hatást gyakorol. Ezek a beszélők kreatívabbak, jobban képesek a félrevezető információk figyelmen kívül hagyására, és hatékonyabb a viselkedésszervezésük. Valószínűleg mindez azért van így, mert az, hogy a nyelvek közül a beszédfolyamat minden pontján folyamatosan választani kell, növeli az agy végrehajtó-ellenőrző funkciójú részeinek(elsősorban a prefrontális területeknek) a teljesítményét. A kedvező hatások már kisgyermekkorban megjelennek, és később is fennmaradnak; sőt arra is vannak adatok, hogy az időskorral együtt járó szellemi hanyatlást csökkenti a többnyelvűség.

Angol–velszi kétnyelvű tájékoztató tábla
Angol–velszi kétnyelvű tájékoztató tábla (Forrás: Wikimedia commons)

A szülőknek nem érdemes tehát aggódniuk, még akkor sem, ha azt látják, hogy gyerekük összekeveri a nyelveket, ez ugyanis a korai fázisokban teljesen természetes. Teljesen fölösleges – sőt inkább káros! – kivárni, amíg az egyik nyelven már jól beszél a gyerek, mielőtt a másikkal szembesítjük. Többnyelvű környezetben csakúgy, mint egynyelvűben, a folyamatot nagymértékben elősegíti a változatosság. A kiejtés szempontjából szintén a minél korábbi időpont a kedvező.

Német és olasz nyelvű tábla Dél-Tirolban
Német és olasz nyelvű tábla Dél-Tirolban (Forrás: Wikimedia commons)

 

3. tévhit: A többnyelvű emberek össszekeverik a nyelveiket

Ez az elképzelés két forrásból táplálkozik. Mint már említettük, a gyermekkori nyelvelsajátítás során valóban feltűnik, hogy a gyerek szabadon keveri a környezetében beszélt nyelveket. Ezt azonban kinövi. Igen ám, de gyakran tapasztalhatjuk, hogy többnyelvű felnőttek különböző nyelveket használnak akár egy mondaton belül is. Például a következő, Fülöp-szigeteki zenés tehetségkutató videóban nem csak a versenyző, hanem a zsűri és a narrátor beszédmódjára is ez jellemző, angol és tagalog elemekkel (ettől függetlenül is érdemes megnézni):

 

Ezt a jelenséget a nyelvészek kódváltásnak nevezik, és akkor lehet megfigyelni, ha az adott beszélők azonos többnyelvű környezetben élnek. Ilyenkor gyakori, hogy mindig abból a nyelvből merítenek kifejezéseket, amelyik megítélésük szerint jobban illeszkedik a helyzetre. A kutatók több különböző elméletet dolgoztak ki annak a megválaszolására, hogy ez a választás pontosan milyen szempontok szerint történik, de abban egyetértenek, hogy a kódváltás nem negatív dolog, hanem a többnyelvűség természetes része. Sajnos sokan ideológiai megfontolásból ellenzik a kódváltást, és ezzel elbátortalanítják a beszélőket: például ez a helyzet az oroszországi kisebbségek esetébenis.

Angol és cserokí nyelvű hirdetmény 1828-ból
Angol és cserokí nyelvű hirdetmény 1828-ból (Forrás: Wikimedia commons)

 

4. tévhit: A többnyelvű felnőttek egyformán beszélik mindegyik nyelvüket

Habár a fentebbiekből úgy látszik, hogy a téves elképzelések Magyarországon általában negatívak, az ellenkezőjére is akad példa: sokan úgy gondolják, hogy a kétnyelvűek mindkét nyelvüket teljesen egyformán beszélik, azonnal és erőfeszítés nélkül tudnak fordítani egyikről a másikra. A valóságban ez nincs így, több okból is.

Kétnyelvű (német és fríz) feliratok
Kétnyelvű (német és fríz) feliratok (Forrás: Wikimedia commons)

A többnyelvű beszélők általában a nyelveiket más-más feladatra használják: például gyakori a család vs. környezet szembeállítás. A magyarországi cigány (romani vagy beás) – magyar kétnyelvű beszélőkre is az jellemző, hogy míg otthon, magánéletükben cigány nyelvüket használják, az iskolában, hivatalos ügyek intézésekor, vagy egynyelvű beszélőkkel való kapcsolatukban a magyart használják. De ugyanez mondható el például az Egyesült Államokban élő magyar származású lakosokról is: a családban magyarul beszélnek, környezetükkel angolul.

Észt–võrui kétnyelvű tábla
Észt–võrui kétnyelvű tábla (Forrás: Wikimédia commons)

Az efféle funkciómegosztásból adódik, hogy a két (vagy több) nyelvet az adott beszélő nem feltétlenül tudja egyformán használni. Habár elvbenminden nyelv minden jelentés kifejezésére tökéletesen alkalmas, a gyakorlatban hiányozhatnak a konkrét szavak, szófordulatok, vagy a beszélő nem ismeri őket: például egy amerikai magyar az angolul tanult szakmája magyar szakkifejezéseit. Az is lehetséges, hogy a nyelv elemei nem bírnak megfelelő érzelmi jelentéssel: a többnyelvű emberek gyakran számolnak be arról, hogy érzelmeiket egy bizonyos nyelven szeretik, tudják a legjobban kifejezni. (Ez nem feltétlenül az, amelyiket előbb sajátítottak el, vagy amelyiket a családban használnak!) Gyakori az is, hogy más kulturális normák kapcsolódnak a nyelvekhez – ebből eredhet az a Magyarországon talán kevésbé elterjedt tévhit is, hogy „más személyiségűek” lesznek a beszélők a váltáskor.

Kétnyelvű (orosz, vepsze) helységnévtábla

 

Kétnyelvű (orosz, vepsze) helységnévtábla (Forrás: Wikimedia commons)

 

Takács Boglárka 

3 komment

Címkék: beszéd tévhit többnyelvűség

A bejegyzés trackback címe:

https://nyelvisztan.blog.hu/api/trackback/id/tr992653392

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

aszterixagall 2011.02.11. 12:10:31

A multinacionális cégeknél dolgozók nagyon gyakran használnak angol szavakat, sokszor olyankor is, amikor létezik tökéletesen megfelelő magyar kifejezés. Ennek van valami köze a kódváltáshoz? Egy példa. Vegyünk valakit, aki a pénzügyi részlegen dolgozik és úgy írja le a munkáját, hogy "invoice"-okat küld ki a "customer"-eknek. Ez a dolog a kívülállóknak természetesen nagyon nem tetszik, sima nagyképűségnek érzik. Azonban emberünk az telefonszámláját soha nem hívja invoice-nak. Talán arról van szó, hogy amikor dolgozik nem számlákat lát, hanem adathalmazokat, amelyekkel kapcsolatban neki feladatai vannak. Ha nem számla, akkor valami olyan, aminek nevet kell adni, az az ember pedig aki betanította, invoice-nak hívta. (És persze mindenki más is így hivatkozik rá az adott környezetben.)

Nagyon kíváncsi lennék, hogy mi erről a véleménye a nyelvészetnek.

NAR 2011.02.12. 16:07:05

@aszterixagall: Szerintem is az lehet a magyarázat, amit te mondasz. Pl. én sosem voltam értekezleten, mindig meeting-eken.

daniferi 2011.02.13. 19:11:58

@aszterixagall: Én német cégnél dolgozom és ott is keverednek a szavak. Ha beszélünk, például nem terméket, hanem artikelt mondunk, ám az alkatrész már nem lesz teile. Persze külön érdekes, hogy sokan nem tudunk németül, én se tanultam sose, tehát sokszor még a pontos magyar jelentését se tudom egyes dolgoknak, mert nem úgy tanultam meg :)
süti beállítások módosítása